前几天,小编为了寻找各种“一条街”,走了很多条街。
我们旅行得越多,看到的就越多;
看多了会晕。
为什么?因为这些路标的英文
“陆”还是“路”?
很多地名都是XX路英语,但有的英文翻译拼音是“LU”,有的英文是“ROAD”
比如马鞍东路、泰盛北路都用“LU”,琴台路、锦里中路用“ROAD”。
“JIE”还是“STREET”?
有路就有街成都 英语,也有问题。 哪里有拼音“JIE”成都路标翻译太乱,看不清楚,哪里就有英文“STREET”
“香”还是“巷”?
有了街道成都 英语,然后呢? 胡同。 还有“XIANG”和“ALLEY”。
“段”或“节”
成都的一二三环,或者更长的路成都 英语,喜欢分成几段。 那么这段也“自然”有两种译法。
比如一环南三段,万万没想到会用拼音“DUAN”,还是地铁更高级,是“SECTION”的纯英文翻译。
“北”或“北”
方向指引也不一样。 泰胜北路用拼音,北沙猫街用“N”代表英文“NORTH”。
“中”或“中”
分好段之后成都 英语,我们还要分“上、中、下”。 这中间也是难点吗?
榆林中路用拼音“ZHONG”英语培训,锦里中路用英文“MID”
"1" 或 "YI" 或 "first"
仍以一环路为例,路牌上的一个用阿拉伯数字“1”,公交站用拼音“YI”,地铁用英文“FIRST”。
成都还有别的翻译吗?
终端
在双流机场的公交车上,“航站楼”一词被翻译成“候机楼”。 大家都是用百度逐字逐句翻译的吗?
成龙路
成建高速方向成龙路与龙华路交叉口的公交车站将“JACKIE CHAN ROAD”翻译成“JACKIE CHAN ROAD”。 这位文艺小伙一定是成龙的铁杆粉丝吧? 如果真是这样英语,城关西路岂不是跟陈冠希有关系了?
大慈寺
大慈寺路上,交通标志将大慈寺翻译成拼音“DA CISI”,在一些景点的指示牌上,大慈寺被写成“DACI MONASTERY”。
九眼桥译为“九眼桥”(九眼桥)
Husband-and-Wife's lung slices 译为“夫妻肺片”
麻婆豆腐被译为“麻婆豆腐”(Pockmarked Granny Beancurd)…
前段时间,成都地铁的自助售票机上,同时显示“service/no coins accepted”和only coin booking(只接受投币)让老外看不懂。
没人关心吗?
巴士站和其他站名的翻译由巴士集团负责
路名翻译由民政局管理
交通标志也由公安交通部门管理
并根据成都地方标准:《公共场所双语标志英译第1部分:道路交通与旅游景点》。 成都街道名称的英译基本定义为:地名专名(音译)+地名总称(意译)。
毕竟没有人会在意它……
美国编辑:H7
图片:春秋,部分来自网络
结尾
以上内容为漫城原创
拒绝任何形式转载,本号未经授权,侵权必究
合作、任命、贡献