韩国人汉语典型语法偏误分析
分析韩语学习者在中国语法中常见的错误
本论文旨在将韩国学生在学习汉语过程中所犯的典型语法错误划分为遗漏、误加和错序三种主要类型,进而深入剖析各类错误产生的原因,并以此为基础为汉语教学提供有益的指导。
概要:我将韩国人常犯的汉语语法错误划分为三大类。我希望建构对这些错误成因的分析,以便于指导教学。
关键词:遗漏、误加、错序、分析原因
关键词:省略,增添,顺序错误,分析成因
改革开放开启后,世人目睹了一个焕然一新的韩国。自60年代起,韩国便着手推动产业化进程,历经二十余年的迅猛发展学英语,成功跻身中等发达国家的行列。其经济发展模式逐渐引起国人的关注。1992年8月,中韩正式建立外交关系。自那时起,两国关系飞速发展,在政治、经济、文化等多个领域的合作均取得了显著成果。韩国大学中,选择将第二外语从法语或日语转变为汉语的学生日益增多,汉语和中国文化专业的人气与英语、日语及日本文化专业不相上下。“汉语热”持续升温。目前,众多韩国人觉得仅掌握英语是不够的,他们还需学习汉语,精通汉语将有助于他们在未来更具竞争力。此外,前往中国留学的韩国学生数量也在持续增加。
汉语与韩语分属截然不同的语言体系,前者为象形文字,后者则是拼音文字;在语系上,韩语属于粘着语,而汉语则属于孤立语,因此两者在语法上存在显著差异。韩国学生在学习汉语时,常常会遇到一些具有普遍性的语法错误,这些错误既有源自母语的影响,也有因过度概括而造成的。本研究旨在运用偏误分析理论,深入剖析韩国初学者在汉语学习过程中所出现的语法错误,并探讨这些错误在各类语法结构中的具体体现。具体操作上,我将直接收集到的韩国学生汉语语法错误案例,参照鲁健骥先生的《外国人汉语语法偏误分析》一书,将其划分为遗漏、误加、错序等三大类型。鲁先生在其文章中详细阐述了以英语为母语的外国人在学习汉语时出现的各类错误,而在本研究中韩国人英语水平怎么样,我挑选了韩国学生在学习过程中普遍且典型的错误进行深入剖析。在此,我所指的语法错误并非涉及词语意义和用法的问题,而是指词语在句子中充当成分时出现的错误。期望通过对这些错误的分析,能为针对韩国学生的教学工作提供一定的参考和借鉴。
一、 遗漏偏误
1、状语或补语中的介词常常遗漏。
(1)我们想[在]这里照相。
(2)当先场比赛[在]紧张的气氛中开始了。
(3)[在]我们韩国人的心中永远地留下来的一句话。
(4)他真的[用]我没想到的口气问我“是真的吗?”
(5)[在]他的帮助下,现在我能听懂语文课。
(6)我和哥哥、姐姐们一起坐[在]了电视前边。
这种遗漏错误主要源于母语的影响。在韩语里韩国人英语水平怎么样韩国人英语水平怎么样,介宾词组的语序通常是宾语在前,介词在后。因此,韩国学生在书写时往往先写出宾语,而将介词放在后面,按照人的思维习惯,这种语序容易被忽视。正因如此,在学生尚未形成汉语的语言习惯之前,他们常常会受到原有语言习惯的干扰,从而产生此类错误。
2、序数词“第”常常被遗漏。
(1)晚会从[第]6节课开始了。
(2)虽然[第]一次见到他的时候对他的印象不好。
这种偏误的频繁出现,主要源于母语的影响。在韩语里,存在两种用于表示数量的词汇,一类是本民族语词汇,另一类则是源自汉字的词汇。使用哪种词汇取决于所搭配的量词类型。当固有词与量词搭配时,通常用来表达数量;而汉字词与量词结合时,则多用于表示序数。有些量词既能够与汉字词搭配,也能够与固有词搭配使用。“月”字与汉字搭配时,意味着“月份”的序数;而与固有词汇结合时,则代表“几个月”的数量。因此,在韩语中,找不到与汉语“第”字相对应的序数表达。若要传达序数概念,必须借助数词来完成。正因为如此,韩国学生在学习汉语时,往往容易忽略掉这个“第”字。
3、某些意义上比较虚的成分容易被遗漏。
(1)趋向补语常常被遗漏。
1)我们高兴地跳[起来]了。
2)我很着急地背[起]书包离开家了。
学生之所以会出现这样的错误,一方面是因为他们在试图表达一个具有方向性的动作时,尚未掌握趋向补语这一语法知识,或者虽然学习过但未能熟练运用,从而导致错误产生。
某些动词的补语成分中,往往缺少一个要素。
1)到了宿舍门口,我听[到]了奇怪的声音。
2)我们到香山后,看[到]了香山的风景。
3)我来到这个班级,学了很多东西,见[到]了很多朋友。
4)他变[成]了这样奇怪的**
这种错误现象的产生,主要源于韩语在表达动作完成时,通过改变动词形态并附加特定词尾来完成,而汉语动词则不具备时态变化的特点。在汉语中,若要表达动作已完成,需在动词后附加“了”字作为补充说明。因此,学生在学习过程中往往忽视这一细节,从而导致理解偏差。
一些辅助性词汇,例如位于句子中间或末尾的助词,往往容易被忽视。
1)啊!太漂亮[了]!
2)我们一直到12点,上[了]五节课。
3)后人也可以看出来,西施是真[的]美丽。
4)我看到她就想起来在韩国的我[的]亲奶奶。
这主要是因为在人们的思维活动中,往往只关注核心要素英语,却忽略了那些虽无实际意义但在语法结构中扮演一定角色的辅助性词汇。
4、 需要重复的成分容易被遗漏。
(1)我猜想他是否[是]和父母走散的一个纨绔。
(2)有一位奶奶像[抱]亲孙子一样温暖地抱住他。
学生对于该结构所蕴含的内涵尚未充分掌握,因此在具体操作时,尽管意识到了该结构的运用,却未能准确掌握其正确使用方法。结果导致关键词汇“是否、像”虽被使用,却遗漏了其他重要词语,导致表达不够清晰,产生了偏差。
二、 误加偏误
1、介词“对”“跟”的误加。
(1)我对韩国队很感动了。
(2)我介绍一下对我很高兴的一件事情。
(3)有一天,她对我问过,我怎么不回国。
(4)对世界杯开幕的热烈地欢庆。
(5)对工资和主要家务方面的事情我们谈起来了。
之所以产生此类错误,主要源于对汉语中某些用法规则的过度推广。在学习“对”作为介词的运用时,学生了解到“对”能够表明动作行为所指向的对象,例如:“他向着我露出了一丝微笑。”因此,当学生们想要描述某人对某事有何感受时,便会采用这种表达方式,形成诸如(1)(2)(3)之类的句子。然而,他们对“感动、高兴、问”等动词的用法并不了解,实际上在这些动词构成的句子中,并不需要使用“对”字。实际上,这些句子可以更加简洁,例如:“韩国队让我感动了。我来分享一件让我感到高兴的事。”有一天,她问过我,我怎么不回国。”
学生在学习过程中了解到,“对”这个介词可以用来指明动作的受事者,例如,“对于学习不理想的同学,我们应当给予帮助。”因此,当学生想要表达动作与受事者的关系时,往往会采用这种句式,导致产生了(4)(5)这类句子。然而,他们并未意识到,“对”所引导的动作受事者其实带有一种强调意味,实际上在许多情况下,动宾关系并不需要借助“对”这一介词来强调。实际上,这两个句子可以简明扼要地表述为:“我们热情地庆祝了世界杯的启动。随后,我们开始讨论起薪酬以及家庭主要事务。”
这五个句子的错误主要源于对某些词汇含义及运用范围的过度泛化所导致。
(6)他跟我问了好几次了。
(7)我跟父母告诉了我们的对话。
与(4)(5)句中的“对”用法相似,这两个句子中的“跟”字也呈现了泛化趋势。“跟”作为介词,本应引导动作的承受者,然而,当它跟“问、告诉”等动词搭配时韩国人英语水平怎么样,就显得不太恰当。实际上,这句话可以简化为:“他多次向我提问。我向父母转述了我们的交谈内容。”
2、“了”的误加。
那天,我们彼此间都给予了援助。
(2)那时候我听不懂[了],所以心里更担心了。
(3)这天真有意思[了]。
(4)我回到学校以后没吃饭,因为我吃惊[了]。
(5)我去[了]买票了。
(6)我已经来[了]北京两年了。
(7)但是我们想[了]现在是上半场,所以韩国队还有机会。
(8)我告诉他[了]我是HSK六级。
(9)虽然那天没有下雪[了]
“了”虽具备语法特征性的词尾功能,却并非全然标志性的,其运用颇具弹性。韩国学生往往将其视为完全的语法标识,并将其与韩语的过去时态相提并论,由此导致错误地过度使用。在(1)(2)(3)(4)句中,仅描述了单一的情况、状态或心情,故不适宜使用“了”。该句包含连续的动词结构,其中的当先个“了”字是不应该出现的。(6)句中,“来”所引导的宾语之后还附加了时间状语,在这种情形下,“来”字之后不宜再跟“了”。(7)句中,“想”字所接的宾语本身就是一个完整的句子,因此“想”字之后不宜使用“了”。(8)句中出现了两个宾语,而第二个宾语同样是一个句子,在这种配置下,当先个宾语之后同样不应出现“了”字。当句子中包含“没有”这类否定词时,通常不再需要使用“了”字。然而,若时间状语置于句首,例如“我已经三天没有睡觉了”,此时为了强调,也可以保留“了”字。
实际上,“了”在语法上是一个较为复杂的点,若对其本质和运用方法缺乏充分的认识,或者对“了”的运用规则进行了过度的推广,便可能导致错误地添加“了”的情况。
3、形容词谓语句和名词谓语句,不能再用“是”。
(1)朋友们都[是]很善良。
(2)从头到脚都[是]很脏。
(3)我[是]十二岁。
这种错误产生的原因之一在于受到了母语的影响。在韩语里,这两种谓语句型中都含有与“是”相对应的动词深度剖析!韩国人汉语典型语法偏误情况分析,因此学生在翻译时,会一一对应地翻译成“是”。此外,“我是××,我是韩国人,这是什么,那是什么”这类简单的陈述句型,通常是基础汉语教学阶段最早教授的几种句式之一。在学习的初级阶段,教师通常会运用高频率的重复练习,通过反复练习和替换等机械化的训练手段来加强学生对该句型的掌握,因此这些基础的句型结构在学生脑海中留下了深刻的印记。随着学习的深入,当学生接触到形容词谓语句和名词谓语句时,他们往往会不自觉地运用之前记忆牢固的句型结构,于是在句子中错误地加入了“是”,导致了偏误的产生。
三、错序偏误
1、在没有宾语的句子中,主语和谓语的位置常常颠倒。
(1)6月19日,开始了韩国对法国的足球比赛。
(2)2006年在德国开幕了世界杯。
(3)终于来了我们的班主任。
(4)过了一周,终于出来了去旅游的名单。
(5)他受伤了头。
(6)这句话听了以后,我心里很感动。
这种偏差主要源于对汉语语序规则的过度泛化。原因是韩语的语序与汉语存在显著差异:汉语的典型句式为“主语+谓语+宾语”,而韩语则是“主语+宾语(状语)+谓语”。初学汉语时,学生们便敏锐地察觉到了这一点,而教师们也特意强调了这一点,因此这条规则在他们的脑海中留下了深刻的印象。以至于在每次进行句子构造或作文时,这条规则都能清晰地浮现出来。因此,学生们每次都会自觉地,将韩语的语序“我苹果吃。我学校来。”调整为“我吃苹果。我来学校。”学生若长期如此,便会养成一种习惯——将动词置于名词宾语之前。这种做法在描述动宾关系时并无不妥,但若应用于主谓关系的词组,则可能导致主谓关系与谓语和主语之间的顺序颠倒。有时主谓关系被误写为动宾关系,有时动宾关系又被误写为主谓关系,例如在(6)句中的状语部分,原本的动宾关系便被错误地表达成了主谓关系。特别是在缺少宾语的句子中,学生们常常会将主语误认为是宾语,从而将原本的“主语+谓语”结构错误地写成了“谓语+主语”的顺序。因此,导致了(1)至(4)句中出现的错误顺序偏差。
在句子中,学生机械地沿用了“主语加谓语加宾语”的句式,却未意识到“受伤”这一动词是不及物的,不能带有宾语,因此错误地将“他的头受伤了”表达为“他受伤了头”。
2、连动关系中宾语的位置
(1)我们一起去玩儿了五道口。
(2)有的人上去讲台上跳舞。
(3)然后带[我]去老师的家照顾我了。
在连动结构中,若存在宾语,其恰当的排列顺序应为“动词+宾语+动词”。然而,学生们常常将句子构造为“动词+动词+宾语”,这一现象主要源于对汉语语序规则的过度泛化。他们在安排动词与宾语的位置时,常常刻意模仿韩语中“主语+宾语(状语)+谓语”的句式,将所有动词都置于宾语之前,从而导致上述错误语序的出现。
四、思考
在教学中,我收集到了一些典型的错误例子,这些例子在学生中出现的频率较高。通过对这些错误原因的分析,我们发现,从学习策略的角度来看,语法错误主要来源于两个方面:一是母语的干扰,二是虽然学过但尚未完全掌握的语法现象的干扰;从教学的角度来看,讲解和训练中的失误是导致语法错误的主要原因。鲁健骥先生的《外国人汉语语法偏误分析》一文中对此已有详尽阐述。在此,我想补充的是,目前来我国留学的韩国学生年龄普遍较低,许多学生正就读于中学汉语课程。具备条件的中学设立了独立国际部,而条件不足的学校则直接将他们安排进入中国学生的班级共同学习。即便是在单一班级授课的韩国学生英语培训,负责教学的教师也往往并非具备对外汉语教学专业背景,而是由中学语文教师担任。他们对韩语这一学生母语的特点掌握不足,对外汉语教学中的常用方法和教学流程也不甚熟悉。尽管如此,他们对中学语文教学却有着深厚的了解。因此,他们常常依据已有的教学经验来设定教学目标和重点难点,却缺少针对韩国学生特点设计的教学内容和策略。这就导致在教学过程中出现了一些疏漏。
总体而言,为了提升韩国学生的汉语能力,我们需在众多领域进行深入细致的分析与研究。
微信扫一扫打赏
支付宝扫一扫打赏